«La inclusión del mirandés en el Panteón Nacional, a través de una obra de atractivo universal como Tintín, es un reconocimiento del valor de esta lengua como expresión viva de nuestra identidad.»
El pasado miércoles 11 de marzo, el Panteón Nacional sirvió de escenario para un momento histórico de afirmación lingüística: la presentación de «Ls Xarutos de l Faraó».
Se trata de la traducción al mirandés de la icónica obra «Os Cigarutos do Faraó» (Los cigarros del faraón), una de las aventuras más célebres de Tintín, creada por Hergé en 1934.
La llegada del joven reportero al mundo del mirandés no es solo un hito editorial, sino un gesto de salvaguarda del patrimonio inmaterial portugués. Más allá del libro físico, la presencia de la lengua en el monumento nacional se reforzará mediante contenido digital gratuito a disposición de los visitantes, que pondrá de relieve la diversidad cultural del país.
Un frente común para el lenguaje
A la solemne sesión asistieron figuras destacadas en la defensa de la lengua mirandesa y representantes del Gobierno: Helena Barril, presidenta del Ayuntamiento de Miranda do Douro, destacó el orgullo de la región por este logro.
ALCM – Associaçon de la Lhéngua i Cultura Mirandesa estuvo representada por su presidente, Orlando Teixeira, y por Alcides Meirinhos, quienes destacaron el papel vital de estas adaptaciones para mantener viva la lengua.
Alfredo Cameirão, Comisionado de la Estructura Misionera para la Promoción de la Lengua Mirandesa, y Daniel Sasportes, promotor del proyecto editorial, detallaron el proceso de integración de Hergé en el contexto lingüístico de las Tierras de Miranda.
Al evento también asistió el Secretario de Estado de Cultura, Alberto Santos, quien destacó la importancia institucional de esta iniciativa para promover la bibliodiversidad.





